Сегодня: 19.09.19 г.
YKTIMES.RU

Авторский взгляд

В Конституции Якутии появится третий язык?

8.06.2012

В Якутии идет законодательная подготовка к будущим выборам высшего должностного лица республики: вносятся изменения в Конституции РС(Я), подготовлен новый закон о выборах главы. По сравнению с другими регионами, новый закон довольно демократичный – муниципальный фильтр составит всего 5 процентов, довольно большой избирательный фонд и т.д. Заодно решили привести в соответствие и название должности будущего главы республики.  

6 июня информагентства Якутии радостно распространили информацию о новом названии должности будущего высшего должностного лица Якутии.

«Президент Якутии Егор Борисов 6 июня 2012 года провел очередное заседание Конституционной комиссии РС (Я), где были рассмотрены предложения народных депутатов республики о наименовании высшего должностного лица Республики Саха (Якутия) на государственном языке саха.
В ходе заседания Конституционной комиссии были рассмотрены предложения народных депутатов Республики Саха (Якутия) о наименовании высшего должностного лица Республики Саха (Якутия) на государственном языке саха.
В результате стало понятно, что лингвистически и исторически наиболее точным, и воспринимаемым большинством населения будет наименование высшего должностного лица Республики Саха (Якутия) на государственном языке саха – «Ил Дархан».
С учетом мнения ученых и общественности Конституционная комиссия Республики Саха (Якутия) приняла решение пункт 7 статьи 2 проекта конституционного закона «О внесении изменений и дополнений в Конституцию (Основной закон) Республики Саха (Якутия)» дополнить частью 3 подпункта «в» в следующей редакции:
«3. Наименования Глава Республики Саха (Якутия) и Саха Республикатын Ил Дархана равнозначны».

Этот пункт именно в таком виде принят на комитете по госстроительству и законодательству Госсобрания Якутии и если на сессии 8 июня текущего года депутаты Ил Тумэна его утвердят, то именно в таком виде он войдет и в русскую, и в якутскую редакцию Конституции Республики Саха (Якутия). Забавно, что созданием новых словообразований, в том числе и для русской редакции, депутаты занимались 6 июня, в день рождения Александра Пушкина. С недавних пор этот день в России и в ООН празднуется как день русского языка. Ну, это так к слову.

Законом предусматривается, что такое название высшего должностного лица начнет официально применяться после прекращения полномочий действующего президента Якутии. И уже следующего выборного главу республики будут называть не «Ил Дархан», как считают многие, а именно «Саха Республикатын Ил Дархана». Только так и никак иначе. И не только устно, а письменно – в официальных документах, письмах, газетных статьях и т.д. Во всяком случае, так это должно быть по закону.

Якутские филологи в полном недоумении, чиновники в ступоре, а юристы просто хватаются за голову от произошедшего. Оцените сами «неоднозначность» ситуации.

Сегодня в конституции Якутии республика называется «Республика Саха (Якутия)» на русском языке и «Саха Өрөспүүбүлүкэтэ» на якутском. Логично и правильно – название на двух государственных языках. Других нет. От этого идут производные, например, «Государственное собрание (Ил Тумэн) Республики Саха» и «Саха Өрөспүүбүлүкэтин Ил Түмэнэ».

А теперь скажите мне, на каком языке написано это – Саха Республикатын…? Слов Республиката или Республикатын в якутском языке нет. Просто нет. Физически. За такое написание любой учитель якутского языка должен ученику ставить двойку за грубейшую ошибку. Потому что слово «республика» на якутском пишется «Өрөспүүбүлүкэтэ» и никак иначе. Во всяком случае, сейчас в якутских школах учат именно так. И в пока действующем тексте Конституции РС (Я) слово «Өрөспүүбүлүкэтэ» написано именно так.

Сочетание Саха Республиката упоминается в конституции один раз в описании изображения якутского герба. Подчеркиваю – изображения. И написание это, как все мы хорошо знаем, сделано только в силу геральдических требований при регистрации герба. Такое написание является неотъемлемой частью изображения герба, в тексте основного закона нигде не упоминается, никаких правовых последствий не несет.

Нет таких слов – Саха Республикатын… – и в русском языке. Физически нет. «Республики Саха» есть, а «Саха Республикатын» нет.

На самом деле, как поясняли авторы поправок на комитете, Саха Республикатын – это просто наименование должности «адаптированное» для русскоязычного написания. По сути, это русская и весьма приблизительная транскрипция якутского «Саха Өрөспүүбүлүкэтин …». Товарищи дорогие, а зачем его «адаптировать», а по сути, упрощать и уродовать? С какой целью? За что вы так якутский и русский языки не любите?

А теперь скажите, на каком языке у нас теперь будет называться и писаться должность будущего высшего должностного лица республики? На транскрипции? Если я правильно понял, скоро в Якутии скоро появится третий официальный язык – транскрипция? Законы, принятые в Саха Өрөспүүбүлүкэтин  Ил Түмэнэ, будет подписывать Саха Республикатын Ил Дархана? А вам не кажется странным, что в одном и том же документе, на якобы одном и том же языке будет стоять два разных наименования республики? А ведь такое будет сплошь и рядом во всей официальной переписке президента с правительством и министерствами Якутии.

Весь маразм и комичность ситуации можно проиллюстрировать на одном простом примере: должность Владимира Путина можно называть и писать на русском языке – «Президент России», можно на английском – «The President оf  Russia». Но теперь, если следовать логике якутских депутатов, можно оттранскрибировать и назвать должность Владимира Путина так – «Президент Раши». Везде так называть и писать – на приемах, в обращении, в документах, газетах и прочем. И так же указы придется ему подписывать – Президент Раши Владимир Путин. Что-то мне подсказывает, что Владимиру Владимировичу такое обращение от якутских депутатов не понравится.

А у юристов вообще ум за разум заходит – как писать в конституции на якутском языке наименование высшего должностного лица республики, понять никто не может. В якутском тексте (прошу прощения за старую недействующую редакцию, но другой найти не удалось – авт.) написание республики и производных идет в полном соответствии с правилами якутского языка – Саха Өрөспүүбүлүкэтэ, Саха Өрөспүүбүлүкэтин Президенэ, Саха Өрөспүүбүлүкэтин  Ил Түмэнэ, Саха Өрөспүүбүлүкэтин Конституционнай Суута и так далее.

Не будь поправки в таком виде, то произошла бы простая замена «Президенэ» на «Ил Дархана» и глава республики назывался бы так – «Саха Өрөспүүбүлүкэтин Ил Дархана». Но теперь, при появлении в якутском тексте Коснтитуции ч 3. ст. 68 – «Глава Республики Саха (Якутия) уонна Саха Республикатын Ил Дархана диэн ааттар биир суолталаахтар» сделать простую замену уже невозможно. Потому что в этом случае мы получим юридический нонсенс – три разных наименования высшего должностного лица и республики в тексте одного документа: Глава Республики Саха (Якутия), Саха Республикатын Ил Дархана и Саха Өрөспүүбүлүкэтин Ил Дархана. При этом только два первых будут равнозначны, а Өрөспүүбүлүкэтин равнозначным уже не является. Его вроде, как и вообще нету. Маразм? Увы, это реальность.

А реальность эта состоялась потому, что, внося поправки, затрагивающие языковую основу конституции, никто не удосужился посмотреть, как они будут смотреться в едином якутском тексте Основного закона. На комитете обсуждение, как обычно, шло только применительно к русской редакции, а вопрос, как оно будет выглядеть в редакции на якутском языке, возник только в конце обсуждения. И ответственный секретарь Конституционной комиссии Петр Алексеев заявил присутствующим, что текст пойдет в обычном переводе.

Хм… интересно, а как он сможет это сделать? По республиканскому закону о нормативно-правовых актах законы пишутся на двух языках – русском и якутском. Писать законы на транскрипции или с орфографическими ошибками нельзя. Как юрист, Петр Алексеев должен это прекрасно знать. А уж про три наименования я вообще молчу…

Есть и другой путь. Во всей конституции называть высшее должностное лицо Якутии на транскрипции. Но, как мне кажется, этот вариант самый худший. Десятки специалистов целого института (ИГИ) занимаются изучением, сохранением и совершенствованием якутского языка. Еще больше любителей-энтузиастов работают на пропаганду, развитие, и продвижение родного языка в интернете и IT-технологий. Сахапедию составляют, компьютерные игры придумывают, программы под якутский язык адаптируют. Берегут, холят и лелеют как зеницу ока, бьются за чистоту языка, а тут, по инициативе, по сути, дилетантов якутский язык упрощается и коверкается. Когда я разговаривал со специалистами ИГИ, они просто отказывались в это верить: «Не может такого быть, ну не могут депутаты такого принять».

Кстати, депутаты директор ИГИ Анатолий Алексеев и квалифицированный юрист Александр Ким-Кимэн понимали весь тот маразм, который продавливали на комитете авторы поправки и, как могли, пытались донести это понимание до собравшихся. Об этом же пытался сказать и председатель Конституционного Суда Якутии Дмитрий Миронов. Но, к сожалению, образумить инициаторов им не удалось.

К счастью, не Егор Борисов был инициатором этого, на мой взгляд, недоразумения. Он его только поддержал. Авторами поправки стали: Елена Голомарева, Оксана Винокурова, Зоя Корнилова, Айталина Афанасьева и Елена Алексеева. По их словам, инициатива продиктована желанием подчеркнуть статус и особенность республики. Ну что сказать, подчеркнули. Только непонятно чем – коверканием языка или орфографическими ошибками?

По моему мнению, статус Республики Саха (Якутия), статус Конституции РС (Я) нужно подчеркивать по другому. Хотя бы, для начала, уважать его, не коверкать, не выбрасывать из слов буквы, беречь их. Можно по-другому – опубликовать в интернете официальный текст последней редакции Конституции Якутии на академическом якутском языке. Собирая материал для этой статьи, я был просто шокирован – ни на одном официальном сайте республиканских органов власти нет официального текста конституции на якутском языке. Даже на официальном портале республики, в сахаязычном разделе, текст конституции республики опубликован на русском языке!

Только после долгих поисков и лишь благодаря помощи энтузиаста сахапедии Николая Павлова мне удалось найти нормальный якутский текст конституции, в редакции 2002 года. Более современной редакции на якутском языке в интернете найти не удалось.

В законе N 933-XII от 25 апреля 1992 года «О порядке вступления в силу Конституции (Основного Закона) Республики Саха (Якутия)», подписанном Михаилом Николаевым, есть такой пункт: «По мере развития языка саха как государственного в соответствующий текст Конституции могут быть введены терминологические и стилистические изменения, утверждаемые Верховным Советом Республики Саха (Якутия)». Но, думаю, и депутатам, принимавшим этот закон, и самому Михаилу Ефимовичу, и в страшном сне не могло присниться, что «развитие языка саха» пойдет таким путем – в сторону упрощения, за счет отказа от собственной орфографии.

Владимир Нифонтов.


Также вас может заинтересовать:

Написать ответ:


13 коммент. к “В Конституции Якутии появится третий язык?”


  • Отправил абай (8.06.2012 )

    Долго спишь, закон уже приняли

  • Отправил 777 (8.06.2012 )

    тебя писака забыли спросить

  • Отправил неважно (8.06.2012 )

    Теперь этим идиотам осталось выступить с инициативой коронации ВВП и присвоением титула Царь. Думаю так и будет

  • Отправил Дожили (8.06.2012 )

    Просто бездарно, бездарно опустили конституцию. Нельзя уважать документ, который с согласия народных депутатов и президента исковеркан и превращен в писульку. Обидно. И за конституцию, и за республику.

  • Отправил хотой (8.06.2012 )

    Успокойтесь и поменьше вских слушайте, Корнилова ясно сказала, что будут поправки к якутской конституции. Её пока не приняли. Не пишите всякую муйню

  • Отправил Дожили (8.06.2012 )

    И какой же это будет перевод? насколько я понимаю, по сути принятого закона, перевод на якутский язык должне быть именно таким – Саха Республикатын Ил Дархана. Иначе вообще какая-то околесица получается. Но это вновь принятое наименование высшего должностного лица не соотвествует ни одному из государственных языков. И этот перевод вас устраивает?

  • Отправил местный (8.06.2012 )

    а зачем им в русском тексте эта билиберда?

  • Отправил Народ (8.06.2012 )

    Для непонятливых! Что же Вы хотели: ” басылык” в переводе сякутского на русский? Это дословный перевод, а “Ил Дархан” новое название главы республики, который необходимо было закрепить и в русском тексте, а именно в ст. 68 ч. 3. А почему написано именно “Саха Республикатын Ил Дархана”, да потому что буквы, с которой начинается слово “Республика” на языке саха нет в русском алфавите! так что не путайте язык Саха с якутским.

  • Отправил Дожили (8.06.2012 )

    “так что не путайте язык Саха с якутским”. Вы вообще поняли, что написали-то?

  • Отправил ответ (8.06.2012 )

    Что же тут непонятного? На языке Саха есть буквы:
    ???,? ?, ґ, а также дифтонги: ЫА, ?? итд.
    А якутский язык это переводной, где
    используются буквы с русского алфавита.

  • Отправил Дожили (8.06.2012 )

    Значит, у народа Саха есть два языка – якутский и язык Саха? Я вас правильно понимаю?

  • Отправил Народ (8.06.2012 )

    До тех пор, пока в названии республики применяется двойное словосочетание Саха (Якутия), будем продолжать говорить по разному. Например Ысыах, а не Ыьыах, Басылык, а не Баьылык и.т.д.

  • Отправил не понял (8.06.2012 )

    Так вроде и так говорят по разному – на якутском и на русском. Ысыах – собственное непереводимое название якутского праздника и как название именно в таком виде вошло в русский. Так же и Ил Дархан может войти.
    А на якутском зачем писать по русски и русскими буквами? Пишите правильно, как в якутских школах учат. Нужно развивать якутский язык, а не подстраивать его под русский. Зачем?
    Хотя “не путать язык Саха с якутским” – это сильно Ум за разум заходит

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
B-) 
:wacko: 
:yahoo: 
:rose: 
:heart: 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-) 
:question