Сегодня: 19.04.24 г.
YKTIMES.RU

Авторский взгляд

Ил Тумэн столкнулся с проблемой отсутствия переводчиков-синхронистов с якутского языка

19.03.2015

YKTIMES.RU – Аппарат Госсобрания (Ил Тумэн) и Институт зарубежной филологии и регионоведения СВФУ начали совместное тестирование оборудования для синхронного перевода, сообщает пресс-служба парламента республики.

«Некоторые выступающие якуты, особенно пожилые, приезжающие из дальних наслегов, не могут донести свои мысли на русском языке. В то же время, когда они выступают на родном языке, некоторые слушатели не могут понять докладчика, в силу незнания якутского языка. Это очень мешает делу. Подобная проблема возникает и у представителей коренных малочисленных народов Севера», – обосновывает своё предложение один из инициаторов вышеуказанного постановления, депутат Госсобрания (Ил Тумэн) Якутии IV созыва Дмитрий Наумов.

Осенью 2013 года после тщательного отбора было приобретено необходимое оборудование. В 2014 году оборудование было установлено для обеспечения синхронного перевода во время пленарных заседаний и иных форм работы Ил Тумэна.Тестируемое оборудование на сегодня позволяет синхронно переводить на 2-3 языка одновременно.

Однако в ходе реализации постановления Госсобрания остро встала проблема отсутствия квалифицированных переводчиков-«синхронистов». К примеру, у нас в республике есть специалисты русского языка. Есть специалисты якутского языка, переводчики-«синхронисты» иностранных языков. А профессиональных переводчиков-синхронистов с якутского на русский язык – нет нигде. Даже в академическом Сахатеатре им. П.А. Ойунского можно услышать последовательный, а не синхронный, перевод постановок.

Руководитель аппарата Ил Тумэна Юрий Кравцов сообщил: «Нам необходимо объединить усилия Института языков и культуры народов Северо-Востока,  Института зарубежной филологии и регионоведения, а также филологического факультета Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова и обучить новых специалистов синхронного перевода. Думаю, опыт и методика подготовки «синхронистов» на кафедрепереводамогут быть весьма полезны. Процесс этот длительный, но мы приложим все силы, чтобы в конечном итоге обеспечить жителей Якутии правом выступать и получать информацию на родных языках в Государственном Собрании».


Также вас может заинтересовать:

Написать ответ:


:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
B-) 
:wacko: 
:yahoo: 
:rose: 
:heart: 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-) 
:question